24 févr. 2007

Ready to go / Prêt pour le départ

ready to go

I had the knitting time of my life. Now my very first Baby Surprise Jacket is finished, ready to go with all its little colorful hearts to a little girl as cute as a doll.
I wish I could offer it hand-to-hand to her mother, but I am afraid that she outgrow the jacket if I wait too long. Babies can grow vey quickly.
So Elizabeth Zimmermann is a genius. You all knew that, right? Yeah, but the french-speacking people don't know her. They don't even imagine that someone as free-minded could ever exist in the knitting world. Her books are not translated, and you know what? I would LOVE to do it myself. So if you are willing to edit her in french, please ask me.

J'ai eu un plaisir fou avec cette petite chose. C'est ma première "Baby Surprise Jacket", mais je sais déjà que ce ne sera pas la dernière. Elle est maintenant terminée, avec tous ses petits coeurs-boutons colorés, prête à partir réchauffer une petite fille jolie comme une poupée.
J'aimerais bien l'offrir en main propre à sa maman, mais je crains que la petite ne le soit bientôt plus assez pour porter le cardigan si j'attend trop. Les bébés poussent parfois très vite.
Elizabeth Zimmermann, auteur de ce modèle est (était) un génie. Les anglophones le savent déjà tous, mais malheureusement pas les francophones. Je ne suis pas certaine qu'ils puissent même oser imaginer qu'un esprit aussi libre existe dans le milieu du tricot. Ses livres ne sont pas traduits, et devinez quoi? J'adorerais le faire. donc si quelqu'un désire l'éditer en français, qu'il me contacte, s'il vous plaît.

EZ is a genius

I believe that I have made absolutely no change to the pattern. I followed The Knitting Workshop quick explanation and all went smooth and well. I had figured out myself the ingeneering of the BSJ a few months ago, by looking at pictures and trying on a tiny scale, so I was perfectly ready, and understanding every line of the recipe as I read it. Which must help, because the short explanations ask for total confidence and faith in EZ.
I am very happy to know that I have a lot to knit with her, and lots of wonderfull experiences such as this one to live with Knitting Workshop, but it doesn't keep me from wanting now ALL of EZ's published work.
Add to this a similar wish for the Treasures of Barbara Walker, and a huge desire for a Little Gem, and you will know as well as myself how much I need to go to work.

Pour une fois, je n'ai pas fait le moindre changement au modèle. J'ai suivi l'explication sybilline du livre
The Knitting Workshop à la lettre et tout est allé sans accroc. Il y a quelques mois, intriguée, j'avais déchiffré la construction du modèle à partir de quelques photos et je l'avais expérimenté à une échelle réduite. Donc j'étais prête pour la "surprise", et je comprenais chaque ligne de la recette. Ce qui doit certainement aider, parce que les explications et le simple schéma demandent une confiance aveugle dans le talent d'EZ.
Je suis très heureuse de penser que j'ai encore beaucoup de tricot à faire avec elle, et que j'ai encore de nombreuses expériences aussi passionnantes à vivre avec le Knitting Workshop, mais cela ne m'empêche pas de vouloir désormais acheter tous les ouvrages publiés d'Elizabeth Zimmermann. Ajoutez à cela tous les Treasures de Barbara Walker, et le désir toujours vif d'avoir un jour un Little Gem, et vous comprendrez, tout comme moi, à quel point il faut que je travaille.


But not this Monday. Because I have taken a week of vacancy to be with my children during this february's break. And I am Happy, happy, happy to be free to use up my time.
Yesterday we already have done a lot with my daughter. Al. is away for three days, B. is for two nights at my MIL, we are quiet and happy to relax a bit together with L. who is a charming and happy baby. I have installed my sewing machine in the kitchen, and we have re-created a little bunch of fun clothes that i could post in the Wardrobe Refashion blog had I taken the pledge. But as a working mother with three small children, I prefer not to take such a radical pledge. So I will do my best in my little corner of the world. It will be fun. And I am sure that if I don't HAVE to, I will make it more easely. Am I contrary? (Is it a good translation to "avoir l'esprit de contradiction"?) Me? noooooooooooo.

Mais je n'irai pas travailler ce lundi. Parce que j'ai pris une semaine de vacance pour rester avec mes petits pendant les vacances de février. Et je suis heureuse, heureuse, heureuse de pouvoir employer mon temps comme je le veux.
Hier, nous avons déjà fait plein de trucs avec ma fille. Al est loin pour trois jours, B. était chez mes beaux-parents pour deux nuits, et nous étions bien tranquilles, relax, avec L. qui est un bébé charmant et joyeux. J'ai mis ma machine à coudre sur la table de la cuisine, et nous avons raffraichi quelques habits.

And now that the camery is empty, I have some shot to make. I leave you in the company of my ever-so-charming boy. I miss him. But we are so quiet when he is away from home!

Et à présent que l'appareil photo est vide, vous m'excuserez, j'ai des photos à prendre. Je vous laisse en compagnie du plus charmant des enfants. Il me manque. Mais ce qu'on est tranquille quand il est loin!

big eyes

13 commentaires:

Sarah / Blue Garter a dit…

Adorable! Please do share your little jacket with the Zimmermaniacs. I've sent you an invitation to join. Bienvenue!

keri a dit…

That is so cute, lovely colors and such wonderful finishing work.

Happy knitting!

Lola and Ava a dit…

how cute! Great job.
-Lola

kathy in juneau a dit…

Fantastic BSJ! It's adorable.

piloo a dit…

j'espère que quelqu'un voudra bien editer ce livre en français je serais la première à l'acheter lol, mais pourquoi tous les beaux modèles sont ils toujours en anglais ? moi je n'y comprends rien en anglais mais je bave toujours devant ces merveilles
bravo il est très réussis !

filambulle a dit…

I am so sad.
I have been too long to write (I wanted to write a "good" lettre, silly me!) and someone just passed in front of me. French knitters rejoice: the bsj will be translated. I cry: not by me.

filambulle a dit…

Je suis triste. J'ai pris trop de temps pour écrire (je voulais écrire une "bonne" lettre, quelle idiote!) quelqu'un m'a dépassé. Tricoteuses francophones réjouissez-vous: le Baby surprise jacket va paraître en français. Je pleure: pas par moi.

Anonyme a dit…

magnifique choix de couleurs pour ton bsj.
j'ai du mal à trouver le livre, mais tu dis qu'il va être édité en français ? as-tu plus d'info ?
encore bravo.
soffie

toinette a dit…

Hello, je suis désolée que vous pensiez une chose pareille ! que les anglophones ont compris la méthode Zimmermann ! et non pas nous ! a votre avis pourquoi ??? et pourquoi pas apprendre d'abord parfaitement l'anglais pour bien comprendre tous les ouvrage EZ et non pas y allez à le devinette comme c'est le cas à présent. J'aime beaucoup cette technique et je la teste actuellement.Je vous souhaite bon courage pour trouver un éditeur , bonne continuation Madame.

filambulle a dit…

Je ne comprend pas cette dernière réaction. Mon admiration pour EZ est immense, et mon plus grand plaisir serait de participer à la diffusion de sa pensée dans le monde francophone du tricot, en particulier en traduisant ses livres. Je n'ai rien voulu dire de plus grave que ça!
Je ne suis pas à la recherche d'un éditeur (pour quoi?) Et je ne méprise en rien les capacités des francophones, puisque j'en suis une.
Quand au BSJ, il devrait prochainement enfin paraître en français et j'ai participé au projet de traduction. Donc tout devrait bien finir.

J'hésite à supprimer le commentaire précédent. On verra, cela dépendra des éventuelles suites à ce malheureux malentendu que j'espère avoir ici éclairé.

Amandiiine a dit…

euh oui bizarre cette réaction, j'avais bien compris le sens de ton article Filambulle :)

Alors 1an après, peux-tu me dire où trouver ce patron en français ? J'ai voulu commander ce livre sur amazon.com ( car amazon.fr ils ne l'ont plus) mais ils ne livrent pas en France... l'anglais ne me dérange pas ... je voudrai juste tricoter le modèle ouin snif ...

LANDMAUS a dit…

Entièrement d'accord, EZ gagne à être connue en Europe ! Comme d'ailleurs, entre autres, Cat Bordhi ...
Quid de la traduction dont il est question ici ???
amicalement,

filambulle a dit…

La traduction française de ce modèle est en vente sur le site de la fille d'EZ, schoolhousepress. Plusieurs traductrices y ont oeuvré...
Quant à moi je suis toujours d'accord pour traduire toute l'oeuvre d'Elizabeth. :D